ベラルーシのある大学の教授が、「悲しみの前に」を読みとても感動して下さり、ロシア語に翻訳・出版して下さいましたので、ここにご紹介させて頂きます。

 

ベラルーシから


[翻訳]

2007年4月24日付電子メール
件名:ありがとう!(意訳)

アレンさん

 翻訳本がようやく届いたと聴いてほっとしています。
 印刷して残っている部数を贈り物として知り合いや訪ねに来る人たちに差し上げています。しばらく経ってから読んでくださっているようで、とてもうれしいです。
 なぜ内田さんのご著書を翻訳したかのご質問ですが、難しくなくすぐに読めるものでありながら、しばらくしてから自分の生き方を考えさせられる、印象的な内容であるからです。
 内田さんが世界中の人々に語りかけている、家族の関係の大切さは、私自身感じています。ご指摘通り、肯定的な人生観・意義のある生き方へ人を向かわせようとするには、幼年期における働きかけが大切です。確かに、人の生き方のクセ、行動、体や心の健康は幼年期に経験したことに影響されます。大人は、仕事に没頭し、子供の人格結成に十分に関われず、幼稚園や学校での生活やテレビの影響、友達との関係で子供が育っていくから、なんとかなると思うかもしれませんが、これは気休めに過ぎません。
 私も7歳の息子と2歳の娘がおりますが、4年前に離婚したため、一緒に暮らしていません。前妻と300キロ離れたところに暮らす息子に、月に1度、2日間会っています。私の再婚相手は、離れた町で彼女の両親と暮らしていて、毎週会っています。このような状況で子供たちの育成をどうすればよいのかを考えます。前妻とは、他人としてのなかにあり、息子は私たちの関係について関心がありません。今は学校や部活動で忙しくしていますが、いつかは「なぜ」と尋ねられ、その時にしっかりと質問に答えられるよう、備えなければなりません。今でもなぜ彼の母親と離婚しなければならなかったなか、時々考え込んでしまうことがあります。人間関係は、複雑です。
 しかし内田さんのご本で、自分の状況を振り返えることができ、前に進むことができました。ロシア語に翻訳していく内に、自分と前妻との親としての関係、それから子供との関係をどうしていくべきか整理できました。というのは、内田さんに元気付けられたからです。日本でもベラルーシでも、ペルーでも、アメリカ合衆国でもスーダンでも、結局おなじなのだと。(ベラルーシの)家庭も多くの問題を抱えています。でも私にも何かができるのだと励まされ、世界に愛と光を少しでも与えられたらと思うようになりました。
 「悲しみの前に」ロシア語版の序文で、私個人の言葉を添えさせていただきました。内田さんとのめぐり合いやご著書から感じることについて触れました。ベラルーシの人々は日本が、高度な技術を持つ社会であり、経済的に発達していて、学校で熱心に勉強する人々だという印象しか持っていません。日本の人々もベラルーシのことはご存じないでしょうから、両国が親しくなれるきっかけを作りたい思いで、本の出版を決心し、こうして実現できたことは大変うれしいです。
 内田さんのご援助がなければなかなか実現できませんでした。ベラルーシは賃金は高くなく、暮らしていくのは困難なところです。時間を掛けてお金を貯めて、自費で出版することは可能だったかもしれません。しかしこのように翻訳本を出版して、内田さんがまだお元気の内に少しでもお返しができのではないかと思い、うれしいです。生まれてはじめて本を出版しました。いくつかの困難を越え、多くのことを経験できました。いつかは、自分で本を書いて出版したいと思っています。この機会を作って頂いたことに感謝しております。
 (英訳をした)アレンさんのことも説明し、この翻訳版が日本語から先ず英語、それから英語からロシア語への翻訳によるものであることを書きました。かなりの言葉や文化の違いがありました。しかし、内田さんの意図を伝えるよう、解釈に神経を使いました。翻訳が十分行き届かない部分は、読む側も言葉や文化の違いを超える心で、著者の思いをキャッチしてもらえればと願っています。
 内田さんや五十川さん、その他日本でベラルーシについて関心を抱いている皆さん、どうぞお元気でお過ごしください。(この翻訳本を通して、)日本に人の幸せのために尽くしている内田さんのことを広く伝えたかったのです。内田さんの活動にこれからもご協力したいと思っています。翻訳版と添えたお手紙に書いた通り、大学へお招きしたいと思っております。わが国にいらっしゃることをお望みでしたら、お迎えする準備を致します。旅券のビザ(査証)と航空代だけご自分で手配していただければ、ベラルーシ内の交通や滞在費は大学が負担いたします。私が通訳とガイドをさせていただきます。五十川さんやアレンさん、またはそのほかの方とご旅行されても、結構です。いつでもお声を掛けてください。
 どうぞよろしくお願いいたします。

Uladzimirより

 

(原文)

Subject: Re: Thanks
Date: Mon, 23 Apr 2007 Dear Elon!

Thank you very much for the good news and emails. I am really happy that finally the books arrived, because I began to worry what you might think about me if the books would never arrive to Japan... Really, if they would be lost, it would be a moral disaster for me!

I still have some copies in my house, and from time to time I give them to the people who visit me. It is a real pleasure to see how happy people are when they receive something as a gift - and these books is a special gift. First, people receive them from me, who took part in publishing this book. And the second moment - sooner or later they will read it.
What is so specific about Madam Uchida's books? They are not overloaded with information and it takes little time to read it all, but somehow the things you read stay in your head and one day you may find yourself thinking about what Madam Uchida wrote.
At lease that is true in my case - and probably this was one of the reasons why I decided to do this work. Also, I think that the family relations are very important, and Madam Uchida does the most important job in this world - she tries to bring people's attention to the point, when it is much easier to change something in life - I am speaking about childhood. Habits, behaviour, phisical and moral health are almost all depend on what we had experienced in our lives when we were children. So, now, as a parents and grown up people, we have plenty of other things to do - jobs, careers, ambitions etc. - and very often we forget to look at those little kids around us, hoping that somehow these kids will pick up what is necessary in this life while visiting kindergarten, school, watching TV and playing with their friends...

Now I am a father of two children. My boy is 7 and my daughter is 2 years old. At the moment I have to work a lot, and I do not see my kids very often (with my first wife we divorced 4 years ago, and my son lives with her 300 km away from me. My second wife lives with her parents in another city and I visit her every week). So, I ask myself a lot of questions what I can do to bring up my children in the best way, especially my son. I visit him may be once per month for 2 days, and of course it is not enough - because now he has to go to school and he can come to visit me only during summer holidays - and I do hope it will be for several weeks. The relations with ex-wife is quite neutral - so, the boy at the moment doesn't care too much about our relations - he is quite busy with school and other activites... but one day he will know - and I need to be ready to answer his questions. And it is difficult to answer somebody's questions if I still cannot understand sometimes why it happend that we divorced with his mother... People's relations are indeed a sophisticated system!

So, the book of Madam Uchida kept me thinking about MY OWN life. While translating it into Russian, I was solving for myself the problems of parent-parent and parent-child relations. Of course, there are many books in Russian about family problems, but from my point of view I could also help to CREATE something in my life. Madam Uchida has a dream to help to people of all countries to overcome disasters and difficult times, and I think it is very good when a person has such a dream. If people from Belarus one day read about what Madam Uchida wrote, they will be able to see that there are so much in common between Japan, Belarus, Peru or USA or Sudan - and this may help to bring a little bit more love and light in our world.

I took a chance to write some pages of foreword in the Russian translation of "Before the Storm". I wrote about how I got it touch with Madam Uchida and my feelings about her book. People in Belarus know very little about Japan, so I felt it is necessary to write a little bit more why I decided to translate the book written in Japan. Those Belarussian who care about outer world mostly from films can get an idea about highly-technological society, very effective business model, hard work in schools and very unusual culture of Japan. Probably, the same is about Belarus - not many people in Japan know about our country... but I felt my efforts could make us a little bit closer - and I really happy that we finally managed to publish what we planned.

Of course, without financial assistance from Madam Uchida it would be difficult to publish the book. Belarus is not the best place in the world to earn money, salaries are not high, and it is difficult to find resources for the books which are not for sale.Sooner or later, I think I would manage to publish that somehow anyway, but to tell the truth I am really happy that Madam Uchida during her life can enjoy knowing that her work is moving around the world in the form of books. Also, personally I am very grateful to Madam Uchida for giving me the chance to have such an experience of publishing the book. You know, I never did that before in my life, and while doing it, while solving the problems which arose on the way to the final goal, I learned new things, new people and new ideas. It is also very good feeling to see my name as a translator on a book. One day I hope I will write a book as an author.

And it is not a problem for me to write a little bit about Mr Elon Simon, who works with Madam Uchida for many years :)) . I also noted in the foreword that the book was actually translated two times - one from Japanese to English, and then from English into Russian - this is to help to understand some places in the book. You see, these languages (Japanese, English and Russian) are different in structure, and sometimes what is written in just one word in one language needs to be translated as a sentence in another one. Naturally, the passion of the author can be filtered out by the translation or it can be changed - so, the reader should be aware of such fact and use imagination more to try to think what message the author tried to deliver. The best way to read this book is to read it "by heart", not "by head".

So, I send my best greetings to Madam Uchida, Mrs. Ikagawa and to other people who know about Belarus :)) Here in Belarus we really enjoy knowing that so far, far away, in Japan, there are so positively thinking people as Madam Uchida - and it is just a pleasure to help her in her work. I wrote in the letter with books that Madam Uchida is always welcome in our university - if she wants to visit our country we can help to organize it. You just need to take care about your visa to Belarus (we can send an official invitation letter) and ariplane tickets, the transportation, living and meals on the territory of Belarus the univeristy can cover, and I can be a translator and a guide. And if she wants to travel with some collegues of her - you or Mrs. Ikagawa or somebody else - it is not a problem. So, just let us know.

With best regards,
Uladzimir



最新のトピックスへ戻る

---All Rights Reserved, Copyright (C) 2002 REIKO UCHIDA OFFICE---
当サイトに掲載されている全ての内容(文書、画像等)の転載、使用を一切禁じます
-内田玲子 事務所-